Sunday, May 10, 2015

Roffioelen van Wermoese


Roffioelen is an odd little Middle Dutch word. Generally speaking, it refers to a small pastry made by pressing two layers of dough around a filling. It even sounds like the word “ravioli” when you say it out loud. Normally, I would use that to guide my interpretation of my recipe - I’m making roffioelen, which sounds like ravioli, so my end product must resemble that. Not-so-generally speaking, there are some anomalies that break the mold. That makes things a little more complicated.

In the version of Een notabel boecxken van cokeryen that I am using for the Seven Pearls dinner, there are five recipes for roffioelen. The first three are quite similar to one another:

127. Om roffioelen van appelen ende van noten te ga. [23]dere te maken Neempt appelen ende noten die breect [24] oft wrijft wel te ghadere Neemt dan greyne of ghim[25]ber/ caneel/ ende potsuyckere/ te ghader minghelt dyt [26] seer wel onder een Dan maect deech als hier voer ge[27]screuen staet. Ende maect daer af een ronde schy[28]ue als een taylloore. Dan vult deen helft vander ron[29]der schiuen metter voerseyder spisen Dan decket mit[30]ter andere helicht vander seluer ronder schiuen. Ende [31] so bac mense int smout tot datse ghenoech sijn. Als sy [*E4r] ghenoech sijn dan doetmense wte ende men dyentse [2] metten pancknoecken intleste alsmen gheten heeft.
127. To make roffioelen from apples and nuts together. [23] Take apples and nuts; break them [24] or grind them well together. Then take grains of paradise or ginger, [25] cinnamon, and potsugar; mix this [26] together very well. Then make dough as stands written before this. [27] And make from it a round disc [28] like a plate. Then fill the half of the round [29] disc with the aforesaid dish [i.e. the apple and nut mixture]. Then cover it with [30] the other half of the same round disc. And [31] so one fries them in the oil until they are enough. When they [*E4r] are enough then one takes them out and one serves [2] them with the pancakes at the end [of the meal] when one has eaten.
***
128. Om ghemeyn roffioelen te maken. Neempt ghym[4]ber suycker ende caneel met soute alte gadere ghemin[5]ghelt dat salmen aldus te gader duwen in eenen ron[6]den clont Dan salment leggen in eenen scheel die ghe[7]drayt es ende so toe ghesloten so voerscreuen staet. Dan [8] salment backen in raeptsmout. maer nyet seer lange [9] Ende alst ghebacken es so salment suyckeren met broot[10]suyckere.

128. To make common roffioelen. Take ginger, [4] sugar and cinnamon with salt all mixed together; [5] one shall press it thus in a round [6] lump. Then one shall lay it in a flat piece of dough which is turned [7] and closed as is written earlier. Then [8] one shall fry it in rape oil, but not very long. [9] And when it is fried so one shall sugar it with loaf [10] sugar.

***

129. Roffioelen binnen der vastenen. Neempt appelen vighen/ sofferaen luttel pepercoecx [13] ende cruyt Dyt moet al tsamen wel ontwee ghestoo[14]ten sijn in eenen mortier Dan leytment int deech ghe[15]lijck voerseyt es al ghedect Aldus bacment int smout [16] oft somighe backent oock wel inden houen
129. Lenten roffioelen. Take apples, figs, saffron, a little peperkoek [13] and spices. This must all be ground together [14] in a mortar. Then one lays it in the dough [15] just as said before, all covered. Thus one fries it in oil [16] or some bake it in the oven.

When making ravioli as we understand it today, the dough pocket is made by mixing flour and eggs, then rolled out thin and cut to the desired shape before being stuffed, sealed, and cooked (usually boiled). In each of these recipes, a filling is encased in dough, and then fried or baked. 
The dough itself, in each of these three cases, is mentioned as having been described in a previous recipe in the cookbook. It is, in fact, found in the recipe immediately preceding the first one for roffioelen: 
126. Om panckoecken te maken inde vastenen. Neemt [14] fijn bloeme die suldi beslaen met gheste Dan maeckt [15] daer af deech Dan salmen van dien seluen deeghe ne[16]men een cleyn clontken ende maken dat viercantych [17] seer dunne emmers soe dunne alst moghelyck es om [18] maken tot dat cleyn gaetkens worpt: Dan bacxse wel in [19] raeptsmout Sommyghe dye willen backen der inne [20] rosinen ende dye steken si hyer en daer eene ende oock [21] cleyn stucxkens van appelen.
126. To make lenten pancakes. Take [14] fine flour which you shall beat up with yeast. Then make [15] dough from it. Then, from the same dough, one shall [16] take a small lump and make it square [17] [and] very thin, in any case as thin as it is possible to [18] make, until small holes appear. Then fry them well in [19] rape oil. Some, who wish to, fry raisins therein [20] and they stick them one here and there and also [21] small pieces of apple.

With the introduction of yeast, it is clear that we are now talking about a pastry dough. It makes sense (at least in my head) if we are going to fry the dough, as the yeast strengthens it. I would be concerned that the pasta-based ravioli would break apart in the oil as it fried, or would become too hard. With a yeast dough, this takes on more of a fritter-like nature. 
When I do any recipe redaction, the first question I usually ask myself is “What kind of dish am I supposed to be making?” Before I begin creating a detailed list of ingredients, or how much of them to use, I try to figure out WHAT I am making. By looking at a recipe and identifying some of the key ingredients, and how I am being instructed to treat them (are they being ground up? Boiled? Roasted? Boiled and then fried?). Once I am able to see this, I am able to understand what I am making based on my general knowledge of how certain modern dishes are traditionally made. For example, if a medieval recipe tells me to take an egg and stir it, then to dip a thick slice of bread into it before frying it in a pan with some butter, I can safely assume that the recipe I am trying to redact is going to produce something eerily similar to French Toast. I can then use this assumption to guide how I proceed in terms of how much of each ingredient I should use, how long the dish should cook for, and what the end result of the redaction should look like.

In order to fully understand what a roffioelen was on a cultural level in Dutch cuisine, I ran a search for the word on Google. I found many recipes for an apple and walnut roffioelen which used a yeast dough as a shell, confirming the idea that we are not talking about specifically pasta-based dishes here. I was unable to find roffioelen made with a different filling, though. 

What is so complicated about this recipe compared to the others? It seems like this would be a cheese and vegetable stuffed pastry, made similarly to the apple fritter-style ones already recorded in the cookbook. If a roffioelen is a filled pastry, especially one that has stood the test of time to have developed a place among modern Dutch cooking, then why wouldn’t this thing called roffioelen be made the same way, just with a different filling? This is where it gets complicated. See, here is the recipe:

131. Om roffioelen te maken van wermoese. Men sal [27] nemen wermoes ende petercelie elcx al euen vele [28] Dat salmen te samen wel cleyne scheruen also salment [29] dan broeyen ofte lutelken laten sieden. Alst ghesoden [30] es so salment wel cleyne stooten Dan salmen nemen [31] terwen bloeme ende die te ghaderen mynghelen ghe[32]lijck duenne deech. Dan salmen nemen inghelschen [E4v] case seer cleyne ghemalen ofte seere cleyne ghebriselt [2] ende minghelen metten deeghe hier af salmen maken [3] lange smalle duenne cloncten ende sieden dye in een [4] panne met water herde wel Als dye herde wel gheso[5]den sijn soe salmen dit uut doen met eenen vischspane. [6] Dan salmense legghen te versipen. Als die versepen [7] sijn so salmen nemen schoon schotelen ende legghen[8]der daer inne Te weten in elck schotel twee oft drye oft [9] viere. Daer na salmen nemen botere ende smeltense [10] inde scotelen ende men sal nemen van dyen case ende [11] stroyenden daer oppe. Dan neempt lombaerts [12] poedere dat stroyter oock op Ghy sult weten datmen [13] dyt in lombaerdyen pleecht te gheuen des auonts ende [14] des noenens in die stadt van wermoese inden eersten [15] eermen yet anders diende.

131. To make roffioelen of green leaf vegetables. One shall [27] take green leaf vegetables and parsley, of each the same amount. [28] One shall chop them together very fine; then one shall [29] blanch them or simmer them a very little. When it is cooked [30] so one shall grind them small [in a mortar]. Then one shall take [31] wheat flour and mix them [all the ingredients] together just like [32] thin dough. Then one shall take English [E4v] cheese* ground or crumbled very small [2] and mix it with the dough; from this one shall make [3] long, narrow, thin lumps and boil them thoroughly [4] in a pan with water. When they are thoroughly boiled [5] so one shall take them out with a fish slice. [6] Then one shall lay them to drain. When they are [7] drained so one shall take clean dishes and lay [8] them therein. To wit, in each dish two or three or [9] four. After that one shall take butter and melt it [10] in the dishes and one shall take some [more] of that cheese and [11] scatter it over. Then take Lombard [12] powder; strew that also on top. You shall know that [13] in Lombardy one customarily serves this in the evening and [14] at noon in the place of vegetables at the beginning [of the meal] [15] before one serves anything else.

Do you see? DO YOU SEE? This recipe makes no mention of creating a filling and then stuffing it into dough. It sounds to me that the stuffing BECOMES the dough. We are instructed to combine the greens, cheese, and flour as if it were a dough, and then to boil it. Normally, I would think that stuffing the yeast dough was implied based on the name of the dish. After all, many recipes for pies during the middle ages did not mention a thing about the crust. The writer of the cookbook probably assumes that since the recipe is for a pie, then then reader already understands that a crust is required, and is not necessary to mention because it’s such a basic element of the recipe. It makes sense, then, that taking the greens and cheese mixture and stuffing it into a yeast dough, even though it has not been mentioned, is a necessary step in creating what is culturally known as “roffioelen.” 
But then why would the dough casing be mentioned in three previous recipes for roffioelen, and not this one (or the one before it in the cookbook)? If it was unnecessary to mention because “everyone knows what roffioelen is,” then why mention it three other times? No. I believe this was a deliberate omission. For some reason, while it is called the same name, this is not a variation on the same basic recipe. This is an entirely different animal. 
There were two modern versions of Roffioelen van Wermoese that came up when I ran a search on the name. The first one, from a French food blog, understood the mixture of cheese and green leaf vegetables to be a garnish of sorts that was laid on top of thin strips of pasta, NOT encased in it like a ravioli should be. The second one, written in Dutch, was more of a dumpling, forming a ball with the cheese, greens, and flour that will be boiled to cook through. I could understand how they each came to their respective conclusions for what this dish should be on a structural level. The first version held on to the idea of the “long, narrow, thin lumps” in the original text is represented in the long, thin, narrow lasagna noodles that form the base layer of this dish. The second version understood the idea of mixing flour in with the cheese and greens to mean that this was the only dough involved in the recipe. 
Both are feasible interpretations, but I am inclined to agree with the second recipe as the one that is the closest to the intent of the original text. Why? I used the cookbook’s glossary.

Warmoes
: bladgroente waarmee een gerecht een groene kleur krijgt. Spinazie, een bekende groente in die tijd, wordt in ons kookboek niet expliciet genoemd, maar is in recept 131 een uitstekend kleurmiddel. Door gebruik van wermoes wordt in recept 131 een groene deegwaar, een soort ‘gnocchi' verkregen. Zie daarvoor ook: roffloelen van wermoese. Soms ook snijbiet (Latijn: beta cicla).
Warmoes: leafy vegetable with which a tribunal gets green. Spinach, a vegetable known at that time, in our cookbook not explicitly stated, but is in an excellent recipe 131 colorant. By the use of wermoes recipe 131 is in a green dough product, is obtained a kind of "gnocchi '. Also see: roffloelen of wermoese. Sometimes chard (Latin: beta cicla).

The translators of this version of the cookbook also agree that this is more of a dumpling than a straight up ravioli. Understanding that I am making a gnocchi now makes this recipe so much clearer. 
To make things more complicated, there is another version of this recipe in another Middle Dutch cookbook which is a contemporary of the one I'm using. There are some distinct differences - I believe it calls for a Belgian cheese called Herve (a form of Limburger) rather than the "English cheese" of the version I'm using. It also very clearly states that eggs are to be used in forming the dough, which screams "pasta" to me. The version in the cookbook I am using doesn't mention eggs at all. I may play with this a little further and try to marry the two recipes to create something that is familiar in texture, but with a medieval end product. 

My recipe

1 head green Swiss chard or spinach leaves (about 3-4 handfuls of leaves when chopped)
1 bunch flat leaf parsley (about 2-3 handfuls)
2 Tbsp salted butter
2 tsp minced garlic
1 1/2 cup AP flour
8 oz. crumbly cheese (sharp Cheddar, Wensleydale, Chesire)
1/2 cup water

Make sure you remove the parsley leaves from their stems, and the chard is torn into pieces you are able to work with easily. 

Melt the butter in a skillet or sauté pan, and add the garlic. Let it cook for a second or so, then add both the chard and the parsley. Cook these down completely, then add to the work bowl of your food processor. Puree this for a few seconds to break the leaves up, then add the cheese. Let it go in the processor for a while longer, and then begin to slowly add the flour - I added 1/4 cup then let it go in the processor for a few seconds before adding another 1/4 cup. Once all of the flour is in, let it go for another minute or so in the processor, until the ingredients are evenly combined in the bowl. Next, slowly add the water until a dough forms. You can add more or less, depending on what consistency you want your dumplings to have. I found that 1/2 cup did the job for me. 

Bring a pot of water to a boil. Transfer the dough into a gallon sized ziplock bag, and snip one of the bottom corners. Use this like you would a piping bag, squeezing the dough out of the hole. Using kitchen shears, cut the dough strips about an inch or so in length into the boiling water. Cook these  in the water for about 3-4 minutes, until they all are floating on the surface of the water. Drain them, and toss them with a few extra tablespoons of butter. Sprinkle with a little more of the cheese that is in the dough when you serve it.


  

The result is a dense, bright green dumpling that really livens up the plate. The flavor will be as mild as the cheese that you use - when I tried this recipe with a mild cheddar, I found it to be a bit bland. The next time, I used a sharper cheese, which really helped. 

Another note: The original recipe did not tell you to saute the greens with butter and garlic. This was a creative decision I made in order to bring out some of the flavor of the greens in the dish. It seems to be much more medieval to boil your greens before grinding them up to use in recipes, however I am not a fan of boiled greens. The water sucks all the joy and flavor out of them. If I can achieve the same end (soft, malleable green mush), I would rather choose the cooking method that will add a layer of flavor to the dish, rather than the one that removed a layer. 

I brought these to a recent Cooks’ Guild meeting in my barony, and they were promptly devoured. 

I still wonder why these are called roffioelen when they are clearly not what the other roffioelen recipes instruct you to make. But for now, I will be content in the idea that they will be a delicious addition to the table.

No comments:

Post a Comment